于去年9月發(fā)售的《女神異聞錄5》以劍走偏鋒的時(shí)尚風(fēng)格和穩(wěn)定發(fā)揮的游戲系統(tǒng)取得了相當(dāng)高的人氣,但由于本作的劇情量偏大,讓許多不會(huì)日語(yǔ)的玩家只能苦等中文版。在今年的3月23日,本作中文版終于正式發(fā)售。A9VG將結(jié)合原本日文版的游戲體驗(yàn),對(duì)本作的游戲體驗(yàn)與本地化做一個(gè)無(wú)劇透的評(píng)測(cè)。
女神異聞錄5(中文版) | ペルソナ5
開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì):Atlus
發(fā)行公司:SEGA Games
所屬平臺(tái):PlayStation 4
必買(mǎi)神作(9/10)
推薦玩家:JRPG玩家、系列玩家、時(shí)髦度研究學(xué)家
+ 時(shí)髦度爆表的UI和演出效果
+ 劇情有趣而深刻,人物形象塑造深刻
+ 穩(wěn)定發(fā)揮的系統(tǒng)
+ 良心的本地化
- 參差不齊的翻譯水平
_ueditor_page_break_tag_+ 時(shí)髦度爆表的UI和演出效果
在發(fā)售前就以華麗的演出和UI風(fēng)格俘獲了一大票玩家的芳心,其中甚至還有一些游戲制作人也對(duì)P5的UI風(fēng)格贊嘆不已。左上角的日期、右上角的倒計(jì)時(shí)、乃至讀盤(pán)時(shí)的“TAKE YOUR TIME”都在體現(xiàn)著游戲的時(shí)髦之處。
▲開(kāi)始菜單
從一開(kāi)始的菜單進(jìn)入游戲后就可以看到游戲的紅白黑相間的風(fēng)格,在切換選項(xiàng)的時(shí)候畫(huà)面也會(huì)隨之切換視角,相當(dāng)具有活力。游戲內(nèi)的菜單以及在商店里購(gòu)買(mǎi)物品的時(shí)候,切換選項(xiàng)時(shí)也是這種風(fēng)格。
雖說(shuō)UI相當(dāng)?shù)幕ɡ锖冢怯螒騼?nèi)用的色彩其實(shí)非常的干凈。對(duì)話框、提示欄以及菜單的條條框框基本是不規(guī)則的,相當(dāng)?shù)姆棚w自我。但不至于因?yàn)檫@種華麗過(guò)頭的UI造成閱讀困難,設(shè)計(jì)上算是相當(dāng)?shù)挠眯摹?/p>
菜單、購(gòu)買(mǎi)界面以及聊天頭像是類(lèi)波普風(fēng)格的人物畫(huà),顏色數(shù)量精簡(jiǎn)但風(fēng)格明顯,看著非常有特點(diǎn)。尤其是菜單中JOKER的一些笑容非常蘇,相比P4的番長(zhǎng),筆者個(gè)人是更喜歡JOKER。
戰(zhàn)斗時(shí)的UI風(fēng)格也和平時(shí)是一樣的,但是在戰(zhàn)斗時(shí)的UI是浮動(dòng)的,比如鎖定標(biāo),畫(huà)面整體都比較具有活力。在總攻擊時(shí)的表現(xiàn)也非常的具有沖擊性,每個(gè)角色的動(dòng)作和最后的構(gòu)圖筆者都非常的喜歡。
_ueditor_page_break_tag_+ 劇情有趣而深刻,人物形象塑造深刻
▲新島真
本次人設(shè)由副島成記負(fù)責(zé),幾個(gè)主要角色尤其是年上的女性都設(shè)計(jì)的非常有魅力。人設(shè)之外,筆者非常喜歡本作對(duì)角色的塑造。除了幾個(gè)主要角色以外,一些支線的Co-op的劇情在角色的刻畫(huà)上非常有深度,尤其是太陽(yáng)Co-op和月亮Co-op,這兩個(gè)Co-op雖然不是什么特別重要的角色,但他們?cè)谝欢ǔ潭壬洗砹艘粋€(gè)群體,也在另一個(gè)角度上強(qiáng)調(diào)了本作的劇情主題。
▲獲得Co-op「愚者」
劇情一開(kāi)始使用了倒敘的手法,在之后獲得新Co-op等時(shí)機(jī)會(huì)閃回到開(kāi)頭的地方,并在劇情發(fā)展到開(kāi)頭那部分之后銜接起來(lái)。這算是本作的一個(gè)比較重要的劇情設(shè)計(jì),但其中一個(gè)重要的關(guān)鍵點(diǎn)是在前期的一句閑聊中的出現(xiàn)的。雖然最后要說(shuō)巧妙,確實(shí)設(shè)計(jì)的挺巧妙的,但畢竟中間隔了幾十個(gè)小時(shí),直到后期回憶閃回這段關(guān)鍵的閑聊之前,筆者都沒(méi)有想起這句話來(lái)。其他玩家會(huì)不會(huì)覺(jué)得到這里的時(shí)候解釋的莫名其妙的,筆者認(rèn)為這段劇情的銜接并不太連貫。
整體的劇情色調(diào)相對(duì)《女神異聞錄》系列要更加黑暗一些,那些劇情雖然在一些人眼中覺(jué)得是中二,但是這一個(gè)個(gè)反派在現(xiàn)實(shí)生活中是確實(shí)存在的。而這些反派也并不是一出生就是反派,他們之所以成為了反派的原因也非常的現(xiàn)實(shí)。所謂的讓他們改過(guò)自新,更多時(shí)候是把他們這一存在背后的形成原因硬生生的撕扯出來(lái),而那些原因大多都是“大人們”熟視無(wú)睹、裝作沒(méi)看見(jiàn)的原因。具體的不多劇透,等大家自己打完以后再體驗(yàn)這些細(xì)思恐極的劇情細(xì)節(jié)。
劇情的一些設(shè)定、如在怪盜頻道發(fā)出通知等于對(duì)在印象空間中的暗影發(fā)出予告狀之類(lèi)的設(shè)定,說(shuō)不上太高明,但好歹也能自圓其說(shuō)。
_ueditor_page_break_tag_+ 穩(wěn)定發(fā)揮的系統(tǒng)
游戲系統(tǒng)雖然沒(méi)有什么突破性的革新,但是依然非常的好玩。平時(shí)上課、打工、過(guò)過(guò)日本高中生普通的日常生活,進(jìn)入印象空間與殿堂時(shí)則化身怪盜。
這一次所有成員都可以使用槍屬性攻擊,戰(zhàn)斗的基本依然針對(duì)敵人的弱點(diǎn)攻擊之后獲得One More的機(jī)會(huì),將所有敵人都打趴就會(huì)進(jìn)入Hold Up狀態(tài),這時(shí)候可以進(jìn)行總攻擊,還可以與惡魔對(duì)話進(jìn)行交涉。交涉中可以要求對(duì)方成為同伴或者是給自己金錢(qián),如果太陽(yáng)Co-op等級(jí)高的話,在對(duì)話中還能夠有非常大的幫助。打出了One More之后,如果目前的隊(duì)員沒(méi)有合適的技能去打下一個(gè)敵人的話,還可以讓隊(duì)友來(lái)接力(中文譯作換手),在戰(zhàn)斗的時(shí)候也更加具有靈活性。
▲合成與繼承
將惡魔化作自己的人格面具以后,可以在天鵝絨房間內(nèi)合成出新的人格面具,這個(gè)也是本作的主要玩點(diǎn)之一。因?yàn)樵诤铣傻倪^(guò)程中可以繼承技能,研究人格面具的特點(diǎn)、決定配招之后,再計(jì)算繼承鏈的過(guò)程以獲得自己想要的人格面具,是一個(gè)非常有玩點(diǎn)的系統(tǒng),在剛毅Co-op中可以體驗(yàn)一下。
戰(zhàn)斗的強(qiáng)度也要比想象中的大,尤其是前期剛開(kāi)始的時(shí)候如果不注意就容易被敵人推隊(duì),而且剛開(kāi)始應(yīng)該也沒(méi)大氣功藥膏,消耗還是比較大的。到了后期反而沒(méi)有什么難度,不過(guò)印象空間的收割者(中文譯作死神)和打敗后獲得一個(gè)金杯的隱藏BOSS確實(shí)挺有挑戰(zhàn)性的。
_ueditor_page_break_tag_+ 良心的本地化
▲基本所有可以本地化的UI都本地化了
這一次的本地化真的非常的良心,在很多想不到的地方都進(jìn)行了本地化。大家也知道這個(gè)游戲的UI各種放飛自我,中文版不但在盡可能的中文化了游戲中的各種UI,還保持了原本日文版那種時(shí)髦的風(fēng)格,非常的不容易。
日文版,人群悄聲說(shuō)話、大聲喧嚷的時(shí)候,會(huì)有日語(yǔ)中的各種擬聲詞。中文版沒(méi)有將這個(gè)本地化的難點(diǎn)忽略,將這些擬聲詞的圖標(biāo)也用比較合適、得體的形容詞替換,而且相比日文版并不顯得突兀,非常難得。
▲良心溢出的字謎游戲
除了UI以外,最讓我佩服的一個(gè)細(xì)節(jié) 是盧布朗桌上的填字游戲甚至都換成了中文。比如第一個(gè)填字游戲的藍(lán)山咖啡“ブルーマウンテン”,在中文版中的答案是“特調(diào)經(jīng)典藍(lán)山”,其它的幾個(gè)輔助性的字謎也全都是中文。真心希望以后的中文本地化作品都能和《女神異聞錄5》一樣用心,即使日文版已經(jīng)玩了超過(guò)兩百小時(shí),中文版還是處處都有驚喜。
美中不足的在于一些電視的內(nèi)容與群眾的對(duì)話都沒(méi)有翻譯,不過(guò)這些即使在日文版里也是沒(méi)有字幕的,所以也不能說(shuō)是本地化工作的疏忽。
_ueditor_page_break_tag_- 參差不齊的翻譯水平
雖然本地化上非常的下功夫,但是翻譯的水平真的比較參差不齊。總體來(lái)說(shuō)翻譯后讀起來(lái)不會(huì)有什么特別大的障礙,也會(huì)按照中文的語(yǔ)言習(xí)慣做一些諸如補(bǔ)全主語(yǔ)之類(lèi)的調(diào)整。但是有些地方結(jié)合日語(yǔ)語(yǔ)音聽(tīng)的話,會(huì)出現(xiàn)比較明顯的歧義。
▲技能翻譯
比如在杏第一次和主角和坂本龍司一起離開(kāi)殿堂的時(shí)候,坂本龍司會(huì)說(shuō)一句“事情都已經(jīng)變成這樣了,還說(shuō)什么『也讓我參加』”,但原文「今さらっと『私にもやらせて』とか口走ったか」的意思則是“你剛剛是不是不經(jīng)意的說(shuō)了一句『也讓我參加』”,這是一個(gè)比較明顯的錯(cuò)譯。
還有一個(gè)則是只看文本翻譯而造成的錯(cuò)譯。在游戲中某女角色第一次被叫到校長(zhǎng)室的時(shí)候,新島真說(shuō)了一句“告辭了”。明明剛進(jìn)來(lái)卻說(shuō)了一句告辭了,這不顯得很奇怪嗎?因?yàn)樵摹甘ФYします」在拜訪他人時(shí)說(shuō)是“打擾了”的意思,在離開(kāi)時(shí)說(shuō)就是“告辭了”的意思。這一翻譯并沒(méi)有結(jié)合游戲內(nèi)的情景進(jìn)行翻譯,看著非常奇怪。
其它的就是一些小毛病了,比如語(yǔ)氣詞的翻譯。雖然有些詞翻譯之后,中文的發(fā)音會(huì)和日語(yǔ)原文的發(fā)音相近,但中文中的意思卻比較奇怪。比如最開(kāi)始佐倉(cāng)惣次郎看到主角時(shí)“……哼”了一聲,中文的感覺(jué)和日文的感覺(jué)其實(shí)還是有一定差別的。不過(guò)語(yǔ)氣詞的翻譯本來(lái)也是難點(diǎn),要求翻譯的完全準(zhǔn)確并且還能體現(xiàn)日語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)是有點(diǎn)太苛刻了。
雖然一些地方有錯(cuò)譯,但不能將整體的翻譯都一棒子打死。筆者對(duì)這次本地化對(duì)惡魔全書(shū)、惡魔的名字等翻譯非常滿意,玩日文版的玩家也知道這些名字涉及到非常非常多的典故,有些電刑之后獲得的道具還與這個(gè)惡魔的宗教背景有關(guān),再玩一遍中文版還漲了不少知識(shí)。
_ueditor_page_break_tag_A9VG體驗(yàn)總結(jié)
▲擼個(gè)莫納
雖然遲到了半年,但本次《女神異聞錄5》的中文版有著物超所值的良心程度。不過(guò)從游戲的角度來(lái)說(shuō),本作的創(chuàng)新程度并不高,只能算是延續(xù)著這個(gè)系列繼續(xù)推出的一個(gè)新作品而已。盡管劇情上有著比較大的驚喜,但系統(tǒng)上還是之前熟悉的那一套。繼續(xù)這么出下去的話玩家應(yīng)該還是會(huì)繼續(xù)買(mǎi)帳,但始終存在著一個(gè)極限。話雖如此,本作還是能提供上百小時(shí)的愉快時(shí)間的。
評(píng)測(cè)中沒(méi)有太多提及游戲的劇情,打完一周目以后再回過(guò)頭來(lái)看看整體的劇情,發(fā)展一下Co-op任務(wù),大家或許會(huì)有更加深刻的體驗(yàn)。